Superior Stabat Lupus

Superior stabat lupus, longeque inferior agnus.
Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit:
“Cur – inquit – turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?”
Laniger contra timens:
“Qui possum – quaeso – facere quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor.”
Repulsus ille veritatis viribus:
“Ante hos sex menses male – ait – dixisti mihi”.
Respondit agnus:
“Equidem natus non eram!”
“Pater, hercle, tuus – ille inquit – male dixit mihi!”
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.

Fedro, Lupus et agnus – (Fabulae, 1. 1)

Un lupo e un agnello, spinti dalla sete, erano venuti allo stesso ruscello.
Il lupo stava più in alto e, un po’ più lontano, in basso, l’agnello.
Allora il malvagio, incitato dalla gola insaziabile, cercò una causa di litigio.
“Perché – disse – mi hai fatto diventare torbida l’acqua che sto bevendo?
E l’agnello, tremando:
“Come posso – chiedo – fare quello di cui ti sei lamentato, o lupo? L’acqua scorre da te alle mie sorsate!”
Quello, respinto dalla forza della verità:
“Sei mesi fa – aggiunse – hai parlato male di me!”
Rispose l’agnello:
“Ma veramente… non ero ancora nato!”
“Per Ercole! Tuo padre – disse il lupo – ha parlato male di me!”
E così, afferratolo, lo uccide dandogli una morte ingiusta.
Questa favola è scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con falsi pretesti.

Der Wolf stand oben und das Lamm weit unten. Dann machte eine Schlampe, ein Räuber, durch die Kehle aufgehetzt, einen Streit; “Warum, sagte er, hast du mich schmutzig gemacht, wenn ich Wasser trinke?” Die ängstliche Opposition „Wer kann – ich frage, tun, worüber du dich beschwerst, Wolf? Ein Schluck von meinem Schnaps läuft auf dich herunter.” Er wurde von der Kraft der Wahrheit abgestoßen; “Vor sechs Monaten sagte er: “Du hast so schlecht zu mir gesagt.” Das Lamm antwortete: “Natürlich bin ich nicht geboren!” “Vater, bei Herkules, dein – er hat gesagt – er hat mich krank gemacht!” Und so zerriss er sie, als er ergriffen wurde, durch ungerechten Mord. Diese Geschichte wurde für jene Männer geschrieben, die Unschuldige für Intrigen ausnutzen.

Le loup se tenait au-dessus et l’agneau beaucoup plus bas. Alors une salope, un voleur, excité par la gorge, se querelle ; “Pourquoi, dit-il, m’as-tu rendu boueux quand je bois de l’eau?” La redoutable opposition « Qui peut – je demande, faire ce dont tu te plains, loup ? Un verre de ma liqueur coule jusqu’à toi.” Il a été repoussé par la force de la vérité; “Il y a six mois, il a dit:” Tu m’as dit si mal. L’Agneau répondit : “Bien sûr que je ne suis pas né !” “Père, par Hercule, le vôtre – dit-il – il m’a dit du mal!” Et ainsi, une fois saisi, il l’a déchirée par un meurtre injuste. Cette histoire a été écrite pour ces hommes qui exploitent l’innocent pour l’intrigue.

The wolf stood above, and the lamb far lower. Then a slut, a robber, incited by the throat, made a quarrel; “Why, he said, hast thou made me muddy when I drink water?” The fearful opposition “Who can – I ask, do what you are complaining about, wolf? A drink of my liquor runs down to you.” He was repulsed by the strength of truth; “Six months ago, he said, “You said so badly to me.” The Lamb answered: “Of course I was not born!” “Father, by Hercules, yours – he said – he said ill to me!” And so, when seized, he tore her by unjust murder. This story was written for those men who exploit the innocent for intrigue.

Sheas am madadh-allaidh gu h-àrd, agus an t-uan fada ni b’ìsle. An sin rinn slut, robair, air a bhrosnachadh leis an sgòrnan, feòraich; ” C’arson, ars’ esan, a rinn thu eabarach mi an uair a dh’òlas mi uisge?” An aghaidh eagallach “Cò as urrainn – bidh mi a’ faighneachd, dèan na tha thu a ’gearan, madadh-allaidh? Bidh deoch de m’ dheoch-làidir a’ ruith sìos thugad.” Bha e air a chasg le neart na firinn; ” Sè miosan air ais thuirt esan, ” Thuirt thu cho dona rium.” Fhreagair an t-Uan: “Gu dearbh cha do rugadh mi!” “Athair, a Hercules, leatsa – thuirt e – thuirt e gu tinn rium!” Agus mar sin, nuair a chaidh a ghlacadh, reub e i le murt mì-chothromach. Chaidh an sgeulachd seo a sgrìobhadh dha na fir sin a tha a ‘gabhail brath air an neo-chiontach airson inntinn.

狼站在上面,小羊在下面。 然后一个荡妇,一个强盗,被喉咙煽动起来,吵架了; “为什么,他说,我喝水的时候,你把我弄浑了?” 可怕的反对派 “谁能——我问,做你抱怨的事,狼? 一杯我的酒倒给你。” 他被真理的力量击退了; “六个月前,他说,”你对我说得太糟糕了。 羔羊回答: “我当然不是天生的!” “父亲,凭赫拉克勒斯,你的——他说——他对我说坏话!” 因此,当他被抓住时,他以不公正的谋杀方式撕裂了她。 这个故事是为那些利用无辜者谋取阴谋的人写的。

گرگ بالا ایستاده بود و بره خیلی پایین تر. سپس شلخته، دزدی که گلویش را تحریک کرده بود، نزاع کرد. گفت: چرا وقتی آب می نوشم مرا گل آلود کردی؟ مخالفان ترسناک “چه کسی می تواند – من می پرسم، آنچه از آن شکایت می کنی را انجام دهد، گرگ؟ یک نوشیدنی از مشروب من به سمت تو می رود.» او با قدرت حق رانده شد; شش ماه پیش گفت: خیلی بد به من گفتی. بره پاسخ داد: “البته من به دنیا نیامده ام!” “پدر، به هرکول، مال تو – گفت – او به من بد گفت!” و بنابراین، هنگامی که دستگیر شد، او را با قتل ناعادلانه پاره کرد. این داستان برای مردانی نوشته شده است که از بیگناهان برای دسیسه سوء استفاده می کنند.

Mbwa mwitu alisimama juu, na mwana-kondoo chini sana. Kisha slut, mwizi, aliyechochewa na koo, akafanya ugomvi; “Kwa nini, alisema, umenitia matope ninapokunywa maji?” Upinzani wa kutisha “Nani anaweza – ninauliza, fanya kile unacholalamikia, mbwa mwitu? Kinywaji cha pombe yangu kinakufikia.” Alichukizwa na nguvu ya ukweli; “Miezi sita iliyopita, alisema,” Ulisema vibaya sana kwangu. Mwana-Kondoo akajibu: “Bila shaka sikuzaliwa!” “Baba, na Hercules, wako – alisema – alisema mbaya kwangu!” Na kwa hivyo, alipokamatwa, alimrarua kwa mauaji yasiyo ya haki. Hadithi hii iliandikwa kwa ajili ya wale wanaume wanaowanyonya wasio na hatia kwa fitina.

Tus hma sawv saum toj no, thiab tus menyuam yaj nyob qis qis. Ces ib tug slut, ib tug tub sab, incited los ntawm caj pas, ua ib qho kev sib cav; “Vim li cas, nws hais tias, koj ua kuv av nkos thaum kuv haus dej?” Kev ntshai ntshai “Leej twg tuaj yeem – Kuv nug, ua qhov koj yws txog, hma? Ib qho dej haus ntawm kuv cov cawv los rau koj.” Nws raug cem los ntawm lub zog ntawm qhov tseeb; “rau lub hlis dhau los, nws hais tias, “Koj hais phem rau kuv.” Yaj Saub teb tias: “Tau kawg kuv tsis tau yug!” “Txiv, los ntawm Hercules, koj li – nws hais tias – nws hais mob rau kuv!” Thiab yog li ntawd, thaum txeeb tau, nws rub nws los ntawm kev tua neeg tsis ncaj ncees. Zaj dab neeg no tau sau rau cov txiv neej uas siv cov dawb huv rau intrigue.

Бүре өстендә басып торды, бәрән бик түбән иде. Аннары карак, тамакны котыртып, бәхәсләшә; “Нигә ул, су эчкәндә мине пычрак иттең?” Курку “Кем булдыра ала – сорыйм, сез зарланганны эшлисез, бүре? Минем эчемлек сезгә эчә. ” Ул хакыйкать көче белән җирәнде; “Алты ай элек ул әйтте, син миңа бик начар әйттең.” Бәрән җавап бирде: “Әлбәттә, мин тумадым!” “Әти, Геркулес белән, синеке – ул миңа начар әйтте!” Шулай итеп, кулга алгач, ул аны гаделсез үтерү белән ертты. Бу хикәя гаепсезләрне интрига өчен кулланган кешеләр өчен язылган.

વરુ ઉપર ઊભું હતું, અને ઘેટું ઘણું નીચે હતું. પછી એક સ્લટ, એક લૂંટારુ, ગળા દ્વારા ઉશ્કેરવામાં, ઝઘડો કર્યો; “શા માટે, તેણે કહ્યું, જ્યારે હું પાણી પીઉં છું ત્યારે તમે મને કાદવવાળો કરી દીધો?” ભયભીત વિરોધ “કોણ કરી શકે છે – હું પૂછું છું, તમે જેની ફરિયાદ કરો છો તે કરો, વરુ? મારા શરાબનું એક ડ્રિંક તમારા સુધી પહોંચે છે.” તે સત્યના બળથી ભગાડ્યો હતો; “છ મહિના પહેલા, તેણે કહ્યું, “તમે મને ખૂબ ખરાબ કહ્યું.” ઘેટાંએ જવાબ આપ્યો: “અલબત્ત હું જન્મ્યો નથી!” “પિતા, હર્ક્યુલસ દ્વારા, તમારું – તેણે કહ્યું – તેણે મને બીમાર કહ્યું!” અને તેથી, જ્યારે પકડવામાં આવ્યો, ત્યારે તેણે અન્યાયી હત્યા કરીને તેણીને ફાડી નાખી. આ વાર્તા એવા માણસો માટે લખવામાં આવી હતી જેઓ ષડયંત્ર માટે નિર્દોષોનું શોષણ કરે છે.

بھیڑیا اوپر کھڑا تھا، اور بھیڑ کا بچہ بہت نیچے۔ پھر ایک لٹیرے، ایک ڈاکو نے، گلے سے اُکسایا، جھگڑا کیا۔ “کیوں، اس نے کہا، جب میں پانی پیتا ہوں تو تم نے مجھے کیچڑ بنا دیا ہے؟” خوفناک اپوزیشن “کون کر سکتا ہے – میں پوچھتا ہوں، وہ کرو جس کے بارے میں تم شکایت کر رہے ہو، بھیڑیا؟ میری شراب کا ایک پینا آپ کے پاس آتا ہے۔” وہ سچائی کی طاقت سے پسپا تھا۔ “چھ مہینے پہلے، اس نے کہا،” تم نے مجھے بہت برا کہا۔ برہ نے جواب دیا: “یقیناً میں پیدا نہیں ہوا تھا!” “باپ، ہرکولیس کی طرف سے، آپ کا – اس نے کہا – اس نے مجھے برا کہا!” اور اس طرح جب پکڑا گیا تو اس نے اسے ناحق قتل کر کے پھاڑ دیا۔ یہ کہانی ان لوگوں کے لیے لکھی گئی ہے جو سازش کے لیے معصوموں کا استحصال کرتے ہیں۔

भेड़िया ऊपर खड़ा था, और मेमना बहुत नीचे। तब एक लुटेरे ने गला घोटकर झगड़ा किया; “उसने कहा, क्या तू ने मुझे जल पीते समय मैला कर दिया है?” भयभीत विपक्ष भाग जाता है; “कौन कर सकता है – मैं पूछता हूं, तुम क्या शिकायत कर रहे हो, भेड़िया? शराब का एक प्याला मेरी आँखों से उतर जाता है।” वह सच्चाई की ताकत से खदेड़ा गया था; “छह महीने पहले, उसने कहा, “तुमने मुझसे इतनी बुरी तरह कहा।” मेमने ने उत्तर दिया: “बेशक मैं पैदा नहीं हुआ था!” “पिताजी, हरक्यूलिस द्वारा, तुम्हारा – उसने कहा – उसने मुझे बीमार कहा!” और इसलिए, जब जब्त किया गया, तो उसने उसे अन्यायपूर्ण हत्या से फाड़ दिया। यह कहानी उन लोगों के लिए लिखी गई है जो साज़िश के लिए मासूमों का शोषण करते हैं।

El lobo estaba arriba, y el cordero mucho más abajo. Entonces una puta, una ladrona, incitada por la garganta, armó una pelea; “¿Por qué, dijo, me has enlodado cuando bebo agua?” La oposición temerosa huye; “¿Quién puede – pregunto, hacer eso de lo que te quejas, lobo? Un trago de licor corre por mis ojos”. Le repugnaba la fuerza de la verdad; “Hace seis meses, me dijo: ‘Me dijiste tan mal'”. El Cordero respondió: “¡Por supuesto que no nací!” “Padre, por Hércules, tuyo – dijo – ¡me dijo mal!” Y así, cuando la agarró, la desgarró por asesinato injusto. Esta historia fue escrita para esos hombres que explotan a los inocentes para intrigar.

Волк стоял выше, а ягненок гораздо ниже. Тогда блудница, разбойница, подстрекаемая горлом, устроила ссору; «Почему, — сказал он, — ты сделал меня грязным, когда я пью воду?» Испуганная оппозиция бежит; «Кто может, — спрашиваю, — сделать то, на что ты жалуешься, волк? По моим глазам течет глоток спиртного». Его отталкивала сила истины; «Шесть месяцев назад он сказал: «Ты так плохо мне сказал». Агнец ответил: “Конечно, я не родился!” “Отец, клянусь Гераклом, твой, – сказал он, – он сказал мне плохо!” И вот, когда он был схвачен, он растерзал ее несправедливым убийством. Эта история была написана для тех людей, которые используют невиновных для интриг.

Condividi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

ridone.net